P201-220 用眼白看人……
- Bête comme chou 蠢得像卷心菜 :容易懂的,容易做的。
- Bibi : 可能词源是bibelot(小玩意儿),口语里指说话的“我”。
- C’est du billard 这是台球 :这太容易了。
- Examen blanc 白色考试 :模拟考。
- Mariage blanc 白色婚姻 :名义上的结婚。
- Regarder qqn dans le blanc des yeux 用眼白看人 :面对面死盯着某人看。
- Manger son blé en herbe 吃青苗期的小麦 :寅吃卯粮。
倒是可以用青眼看人来对白眼看人……
P181-200 傻呵呵的人……
- Bas-bleu 蓝色长筒袜 : 女才子,女学者。(贬) 词源(英): bluestocking
- Être pendu aux basques de qqn 悬挂在某人的西服垂尾上 : 到处跟随某人,缠住某人不放。
- Cracher au bassinet 往小盆里/头盔里吐痰 :勉强给点钱。
- C’est là que le bât blesse 这就是驮鞍伤到的地方 :这就是问题所在。
- Cheval de bataille 战马 :最爱谈论的话题,最常用的论据。
- Monter un bateau à qqn / mener qqn en bateau 带某人上船 : 编造谎话欺骗某人。
- Battre le fer pendant qu’il est chaud :趁热打铁。
- Tailler une bavette avec qqn. 和某人裁一块围嘴 : 和某人闲谈、聊天。
- Bayer aux corneilles 对着乌鸦张口呆望 : 张嘴傻看,瞎想,乱想。
- Rester le bec dans l’eau 把喙留在水里:不知所措,失望,一筹莫展。
- Enfermer le loup dans la bergerie 把狼关进羊圈里 :引狼入室。
- bernard-l’ermite, bernard-l’hermite 隐居的贝尔纳 :寄居蟹。
- Bêta β :傻呵呵的人。
P141-160
- Auberge espagnole 西班牙小旅店 :除自带物品以外空无一物的场所。
- Aussitôt dit, aussitôt fait 马上说,马上做 :说干就干。
- À l’automne de la vie 在生命的秋天 :垂暮之年。
- Poisson d’avril 四月的鱼 : 愚人节的玩笑,愚人节被愚弄的人。
P81-100 天使路过……
- Un ange passe 天使路过 : 当谈话突然中断,代之以长时间的、尴尬的沉默时说此话。
- Pomme à l’anglaise 英式土豆 : 煮土豆。
- Il y a anguille sous roche 石头下面有鳗鱼 :内中有蹊跷。
- Dans le plus simple appariel 着最简装备 :一丝不挂,赤身裸体。
遇到好几个跟“英国”有关的表达用以描述简陋的食物。
p201-220 这是给猫吃的糊糊……
- Il y a à boire et à manger 这里有喝的也有吃的 : 此事有利有弊,有真有假。
- Avoir la tête près du bonnet 脑袋挨着帽子 : 形容容易发怒。
- C’est bonnet blanc et blanc bonnet 这是帽子白和白帽子 : 形容半斤八两。
- Deux têtes sous un même bonnet 两个头在同一个帽子下 : 形容两人志同道合,意气相投。“穿一条裤衩。”
- Gros bonnet 大帽子 : 大人物,要人。
- Faire boomerang 玩回旋镖的人 : 搬起石头砸自己的脚,自食其果。
- Hôtel borgne 独眼旅店 : 名声不好的旅店,不三不四的旅馆。
- Rire comme un bossu 笑得像个佝偻病人/鸡胸的人 : 捧腹大笑。
- 计算人数也可以用“bouche” 口 ,表示家口、要吃饭的人。
- De bouche à oreille 从嘴到耳 : 亲口地,当面地。
- La bouche en cœur 嘴在心中 : 装作天真烂漫地,撒娇地,矫揉造作的。
- Pour une bouchée de pain 一口面包的价 : 花很少的钱,非常便宜。
- Traîner quelqu’un dans la boue 把某人在泥巴里拽 : 诽谤某人
- Boui-boui 嘎嘎(鸭子叫声) : 小咖啡馆,小饭店 (贬)。
- C’est de la bouillie pour les chats 这是给猫吃的糊糊 : 这是一个乱七八糟的故事。这是一篇难以理解的文章。
- Avoir le sang qui bout dans les veines 血管里的血在沸腾 : 怒不可遏,极不耐烦。
- Faire bouillir la marmite 煮开锅 : 揭得开锅,日子过得下去。
- Bouillon d’onze heures 十一点的汤 : 有毒饮料。
- Deux yeux en boules de loto 两个博彩号码球一样的眼睛 : 形容眼珠子滚圆突出的眼睛。
- épater le bourgeois 震惊资产阶级 : 使公众吃惊。
- Cuisine bourgeoise 资产阶级的料理 : 可口、实惠的料理。
- Bourreau des cœur 虐心的人 : 勾引女人的老手。
- Bourreau de travail 对工作残忍的人 : 工作狂。
- Tenir les cordons de la bourse 牵着钱袋的绳子 : 掌管家里的财产。
对“布尔乔亚”的用法显然和中文语境大不相同。